发布时间:2024-11-25 点击次数:
2024年11月22日,外国语学院于北校区追光楼举办“语言与世界”名师讲学系列讲座第41期——提高国家法律翻译能力,讲好中国法治故事。本次讲座由中国政法大学张法连教授主讲,副院长朱莉华主持。
讲座开始,张法连教授就“个人学习怎样和国家的涉外战略相结合?“指出根据国家需要塑造人才,“一带一路”的发展,和经济活动正常运转需要法律保证,急需法律英语人才。
“一带一路”作为当前国家对外开放的重要战略同样也昭示着提高国家法律翻译能力,讲好中国法治故事刻不容缓。那么如何才能提高国家法律翻译能力,讲好中国法治故事?张法连教授为我们展示了国家法律翻译能力的内涵界定及作用,并指出构建与中国不断提升的大国地位相适应的国家翻译能力,已成为一项日益紧迫的战略任务。
张教授阐述了国家法律翻译能力要素构成,分别是:国家法律翻译管理能力、国家法律翻译实践能力、国家法律翻译传播能力以及国家法律翻译发展能力。在开展国家法律翻译时,首先要澄清认识,理解英文在西方所表示的真正内涵,其次就是需要重视法律语言的学习,法律英语并不等同于法律与英语相加,突显文字敏感性、法治思维以及法律推理能力的重要性,此三者与法律语言呈现相互依存、辅车相依的关系。紧接着张法连教授又结合时代背景呼吁:提高中国法治国际传播效能势在必行。从而引出涉外专业人才的内涵以及培养该种人才的紧迫性与重要性。
最后张法连教授从师资力量、职业准入制度、外语证书考试制度三个方面对国家法律翻译能力各要素关系做了详细阐释并进行了发展前瞻,同时鼓励有意向的同学积极参加相关赛事,并向同学们提供了法律英语学习有关资源。讲座临近尾声,张法连教授寄语湖南工商大学外国语学院的各位同学:“我的未来不是梦!我的青春我做主!爱拼才会赢!”
此次讲座深入剖析了法律翻译的精妙与深远意义,它就像一座桥梁,连通着不同的地域,促进着全球法律文化的交流与融合。“讲好中国法治故事”是实现进一步探索国家法律翻译的无垠天地,推动中国法律走向世界舞台的重要一步,也是关键一步,这要求同学们铭记所学,不断磨砺法律翻译技艺,提升自我修养,为成为中国法治故事的讲述着、传播者、践行者而付出不懈努力。(文:徐慧婷 图:曾丹)