发布时间:2025-01-20 点击次数:
2025年1月10日上午,外国语学院“语言与世界”名师系列讲座第45讲在一办221会议室顺利举行。本次讲座邀请到了北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授,为师生们带来了一场题精彩学术盛宴。
讲座伊始,文兰芳院长对李长栓教授的到来表示热烈欢迎,介绍李教授在翻译领域的卓越成就。李教授从事翻译实践、教学、研究30年,有着上千次会议的口译经验,多次到联合国从事笔译工作,翻译文件数百万字,还为奥组委、北京市政府、《求是》杂志等机构翻译审校文件,其学术成果丰硕,发表论文数十篇,出版专著十余部,如《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》、《如何撰写翻译实践报告——CEA框架、范文及点评》、《法律术语翻译二十讲》等,部分书籍重印三十余次。
在讲座中,李长栓教授首先介绍了翻译实践报告的CEA框架,即理解(Comprehension)、表达(Expression)和变通(Adaptation)。他强调理解是翻译的基础,译者需要对原文进行深入透彻的理解;表达则是将理解后的内容用目标语言准确地传达出来;而变通则是在必要时对原文进行适当的调整和处理,以更好地适应目标语言和文化的要求。接着,通过丰富多样的案例分析实例,生动形象地展示了如何在实际翻译中运用CEA框架。他选取了不同类型的翻译案例,从字词的选择、句式的调整到文化内涵的传递等方面进行了深入剖析,让师生们深刻体会到了翻译过程中的复杂性和灵活性。
此外,李教授还展示了优秀的实践报告范文,对其结构和内容等方面进行了细致的点评和讲解。强调在撰写实践报告时要注重逻辑清晰、论证充分、语言规范,并结合翻译实践和思考,突出个人的见解和创新。
讲座现场气氛热烈,师生们积极参与互动,就翻译实践报告撰写过程中遇到的问题向李教授请教,李教授都一一耐心解答。
本次讲座为师生们提供了一个与知名翻译专家面对面交流的机会,使大家对翻译案例分析报告的撰写有了更清晰、更深入的认识,对提高学院的翻译教学质量、翻译研究深度和学生的翻译实践能力将起到积极的推动作用。