发布时间:2024-12-10 点击次数:
2024年12月9上午在北校区追光楼607会议室,梁余晶博士以“中国当代诗歌英译的探索与实践”为主题,为语言数智卓越专业的学子们带来了一场内容丰富、见解深刻的精彩讲座,深入探讨了诗歌翻译工作的现状与未来发展方向。此次活动不仅旨在提升学生对诗歌翻译的认识,更致力于拓展他们的英文诗歌鉴赏能力,为其未来的职业生涯打下坚实的基础。
在专题讲座中,梁余晶博士以AI翻译的诗歌《石头又记》为案例,深入细致地为学生们讲解了当前AI翻译技术的优势与不足。梁博士指出,尽管人工智能翻译在语法层面已趋于完善,但对于诗歌这一高度艺术化的表达形式而言,机械化的翻译显然完全无法全面传递其深层意蕴和艺术美感。他通过对比AI翻译的“Another Note on Stones”与翻译家精心打磨的“Story, Again, of the Stone”,让学生们深刻体会到标题所带来的情感差异与感受上的巨大变化。
梁博士进一步强调,要翻译出充满感情且生动的作品,必须“勤读书”。他向大家展示了自己家中满是书籍的书架图片,以此激励学生们“有积累才有爆发”。这一观点激发了学生们对阅读和学习的兴趣,也为他们的翻译实践提供了宝贵的经验指导。
讲座圆满结束后,学生们踊跃地向梁博士请教关于诗歌翻译的诸多问题,梁博士亦热情地为大家逐一解答,现场气氛十分融洽。通过此次交流,学生们不仅理解了诗歌英译的深层意义,更认识到了其在文化交流中的重要价值。
通过此次学习,学生们不仅学习到了诗歌翻译的技巧,更重要的是,他们对诗歌的感知和理解得到了显著提升。这场讲座不仅拓宽了学生们的学术眼界,也为他们在未来的跨文化交流中打下了坚实的基础。随着语言数智专业的不断发展,我们期待看到更多这样的活动,以促进学生全面素质的提升和国际视野的拓展。(文:彭新宇 图:罗亮)