发布时间:2026-06-29 点击次数:
6月26日下午,由外国语学院承办的麓山大讲堂之“人文工商讲坛”第80讲、“语言与世界”名师讲学系列讲座第77讲在一办221会议室如期开讲。欧洲科学院院士、澳门大学翻译学特聘教授、人文学院副院长李德凤教授受邀做客我校,为师生作题为《人工智能与外语学习》的专题学术报告。本次讲座由外国语学院院长文兰芳教授主持。

讲座中,李德凤教授以“立足澳门 共建湾区 融入国家 走向世界”汉英翻译案例为切入点,深度回应了“AI是否会取代人类译员”这一行业热点问题,系统剖析了智能翻译技术在文本适配、文化转译、语境权衡等方面的固有局限性。李教授指出,人工智能仅能完成标准化、模式化的字面语言转换,而翻译工作核心的文化阐释、情感传递、价值输出等关键环节,高度依赖译者的人文素养、专业积淀与主观判断力。针对人工智能赋能外语教育的发展趋势,李教授提出,广大外语教育工作者无需畏惧技术变革,更应主动顺应数字化发展浪潮,积极拥抱智能工具,构建“人类主导、智能辅助”的人机协同工作新模式,重塑翻译工作与外语教学新生态。依托扎实的语言专业功底与开阔的跨文化视野,坚守外语学科初心,切实履行融通中外、讲好中国故事的时代使命与责任担当。
李德凤教授指出,未来译者的翻译能力模型将呈现三大核心特质:更强的语言能力、更强的翻译能力和基于AI的辅助翻译能力;语言不再仅作为沟通工具,更兼具人文价值与科学属性;外语学习更应着重培养语言学习韧性、场景适应力、高效学习力、创新思辨力,以及AI工具应用能力等五大核心素养。在互动交流环节,师生围绕课程改革与创新、外语教学中的可迁移能力培养两大核心议题展开了深度、热烈的探讨。李教授结合个人多年一线教学实践经验与前沿研究,逐一为师生答疑解惑、启发思路。
本次讲座以人工智能与外语教育融合发展为主题,兼具理论高度与实践指导性。讲座打破了师生对于智能翻译、传统外语学习的固有认知,明晰了人机/人智协同模式下复合型、创新型外语人才的全新能力培养方向,为深化新时代外语教学改革、优化课程体系建设、创新课堂育人模式、推进外语教育数字化转型提供了前沿思路与有力指引。(撰稿:杨勇飞)