发布时间:2015-05-18 点击次数:
5月15日下午,上海外国语大学教授、博士生导师、上海外国语大学海外合作学院院长、教育部直属出国留学人员培训部主任、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国外语战略研究中心学术委员会主任,语言研究集大成者梅德明教授应邀来我校讲学。本次讲座主题为&“翻译实践的困惑与解惑&”,外国语学院百余名师生聆听了此次讲座。

首先,梅德明教授以维特更斯坦&“瓶中的苍蝇&”为例,指出翻译活动本就是一个&“困惑,解惑到更大困惑&”的不断探索、不断发现的过程,高度评价湖南人&“敢为天下先&”的革新争先精神,为大中华文库做出了不小的贡献。翻译实践见诸于日常生活,经典著作、典籍、史学等的翻译、中国传统文化瑰宝的传播等活动中,时常我们会碰到诸多棘手问题:1)翻译的对等性问题。2)翻译语言的类型学问题。3)翻译的信达雅及翻译标记问题。4)翻译的创造性问题。5)语内翻译、语际翻译及&“零&”翻译问题,即翻译的可为与不可为问题;6)翻译活动中诸如语域、语体、文体、目的等对翻译文本的影响。7)口译、笔译中涉及到的音、形、义问题。
那么怎样才算是翻译?接着,梅教授回归到对翻译本体的研究中来,指出翻译实践贵在&“悟道&”,需以心参悟,心悟其意,虽或感悟,虽或顿悟。那么,&“译道&”即是言意之道,以&“言&”表&“象&”,以&“象&”表意。悟性的深邃左右着译性的深厚,悟道决定译道的功底。其二,视角决定视野。常言道,&“横看成岭侧成峰,远近高低各不同&”,不是&“不识庐山真面目&”,而是&“只缘身在此山中&”,翻译亦是如此。庄子认为,&“言之所尽,知之所之,极物而已&”,我们并不求穷尽可即可离的&“永恒&”之道,但愿言明此时此地的&“在场&”之意。其三,主体性和主体间性的平衡。先秦时期广为流传的庄(子)惠(子)之辩其意旨在求解&“何为知&”、&“知何知&”、&“知者可知否&”、&“知者可信否&”等问题,同时也是对言者世界观、方法论等的思辨。其四,不同&“对象&”下的翻译实践。有如&“井蛙不可与于海者;夏虫不可与于冰者;屈士不可与于道者&”,也就是说翻译活动应考虑地域、时间、礼教等对翻译的渗透作用,&“理解皆有因,误解皆有缘&”(道子)。其五,翻译应有的语境观。其六,翻译中讲求的&“约定俗成&”。荀子在《正名》中提出对意义的理解的约定俗成。索绪尔推而指出语言活动的约定俗成性和任意性特点。庄子认为&“言者所以在意,得意而忘言&”,因为语言本身就是一个&“透镜&”,基于语言的信息加工是会影响对真义的达及的。
最后,梅教授坦诚,翻译的标准正如东方的玄学、西方的弦论,是&“标不准&”的,我们只有通过不断地对主体间性的平衡,对事之终始、物之本末的分析,以及秉承&“行规范,顺者功之用;任自然,反者道之用&”的原则和境界,方能更好地走出翻译的困境。在问答环节,在场学生和教师积极踊跃提问,梅教授都耐心地做了解答,并给出了诚恳的建议。整个讲座历时近2个小时,梅教授通过鲜活生动、风趣幽默的例子,对翻译实践的困惑和解惑娓娓道来,着实为我们带来了一场知识盛宴、一顿文化大餐。这不仅是对翻译的解惑,更是对人生的深审。(杨勇飞/撰稿)