发布时间:2017-05-22 点击次数:
2017年5月19日下午,中国科学院科技译协副会长、资深翻译家李亚舒教授应我院之邀,在二办401会议室作了题为《科学翻译与翻译科学之管见》的学术讲座。
李教授首先从缘起、立论、专论、交叉论等方面回顾了中国科学翻译和翻译科学的历史。1951年董秋斯发表《论翻译理论的建设》,提出&“翻译是一种科学&”;改革开放出现等值论、等效论、交际翻译论、语用翻译论、结构主义翻译学、解构翻译学等翻译理论;2006年,教育部下文在大学本科招生目录中增添翻译专业;2007年国务院学位委员会通过&“翻译硕士专业设置方案&”,翻译学科发展成为有目皆睹的大好形势。
其次,李教授分析了&“一带一路&”上的科学翻译。他认为大专院校是培养各种人才的基地,只要我们平常不断加强对&“一带一路&”的学术研究、理论支撑、话语体系的建设,一旦遇到&“风云突变&”时,就会来得及研究或解决有关的前沿问题、热点议题和棘手难题。
李教授阐述的翻译学科历史、翻译理论建设以及&“一带一路&”上的科学翻译,在当下具有鲜明的现实和学术意义;对于我们如何结合国家需要、社会进步、时代需求,进行有计划、有步骤地培养翻译人才,以及如何利用新的科学技术开发翻译软件,都有一定的启发作用和指导意义。(撰稿人:刘小艳)
