发布时间:2018-09-13 点击次数:
为了贯彻教育部提高高校教学质量,推动多语种教学改革和教材建设,促进多语种,包括法语在内的本科、研究生口译、笔译翻译教学的改进和提高,实现教师在翻译教学方面的交流和研讨,北京外国语大学、大连外国语大学、外语教学与研究出版社于2018年8月18日至23日,在美丽的海滨城市大连联合举办2018年外研社多语种教师翻译教学与科研能力提升研修班。来自全国各地各大高校的小语种教师参会,我院法语系姚桂明、王姝桥两位老师参加此次研修。
本次培训为期四天,特邀北京语言大学刘和平教授、北京外国语大学邵炜副教授为各小语种教师做翻译教学方面的精彩讲解,分享口译教学实践、翻译理论与研究等方面的最新研究成果。法语界资深教授刘和平女士主要介绍了AI背景下的翻译教学和人工智能给翻译领域带来的新的挑战和创新。邵炜副教授主要以PASS认知模型为理论依据,讲解翻译教学、口译训练、笔译训练的方法和要点,并且介绍了汉译外的教学平台和翻译质量评估方面的最新研究成果。除此之外,此次研修还通过现场对课料的难度分级、教师工作坊、专家模拟课堂等环节进行翻译课堂的实操训练。

本次研修班是小语种翻译教学的福音,广大小语种教师受益匪浅。它将理论学习与实践观摩相结合、专题学习与交流研讨相结合、经验总结与反思体验相结合,为广大小语种教师提供翻译教学的新思路、新方法以及先进的教学经验,同时开拓了翻译学的科研思路和翻译学科的规划能力,为小语种提供了理论支持和实践指导,并且让大家有机会接触本学科前沿的发展动态,从而更好地投身小语种教育与研究事业。(撰稿人:王姝桥)